国服已经有的文本翻译就不做了,比如开趴,好友界面,组队界面之类的,大家都看得到
能力有限,尽力翻的贴合原文,翻不到的会标注一些tip,错的地方请务必打我脸
日文台词原文来源梦百日文wiki
——————————————————————————
多莱伊·普通
★★★
卡面台词:
覚醒前:なんでそんなに構う……理解出来ない。
为什么这么做……理解不了。
【……抱歉第一句就有点翻译不好,主要是想不到什么词比较贴合角色性格,構う的意思 有那种挑逗、戏弄的意思,但是直接翻上去感觉怪怪的。】
太 陽:お前のそのアクションはチートじゃないのか?
你的那种行为……算作弊的吧?
月 :怖がらなくて大丈夫だ……僕がちゃんと見てるから
没事的,用不着害怕……因为我好好的看着呢。
升级语音:
効率よくやれよ?成功率アップも見逃すな
高效率的去做?也不要错过成功率up的机会啊。
觉醒语音:
太 陽:お前の行動は、全部僕が把握する
你的行为,都在我掌控之中。
月 :このゲームの勝者は僕だ
这个游戏的胜者是我。
战斗语音:
【*连珠chain数的台词采用国服翻译】
战斗开始:ゲームスタート
Game start.
攻 击:邪魔
碍事。
回 复:回復が遅い
回复的太慢了。
被攻击:チッ
嘁。
NICE :ゲームは苦手なのか?
不擅长玩游戏吗?
GREAT:慣れてきたようだな…けど、まだまだだ
好像逐渐习惯起来了……但还不够。
EXCELLENT:僕と同じくらい速いな
和我差不多快呢。
技 能:覚醒前:ここでスキル発動っと
就在这种时候发动技能。
太 陽:僕、雑魚にも手を抜かないタイプなんだ
我可是就算面对杂鱼也不会放水的类型。
月 :発動タイミングばっちり
发动时间选的真不错。
Fever :チートじゃないのか?
这个不算作弊吧?
过场 :イージーだな
真轻松。
战斗结束:簡単過ぎてつまらない
太简单了,真无趣。
结算页面:報酬はそれなりか
报酬就这些么。
——————————————————————————
多莱伊·微热下融化的冰淇淋
★★★★
卡面台词:
覚醒前:お前、灼熱の砂漠ステージで、コールド系アイテム持たないなんて、死活問題だ
你在灼热的沙漠那一关没有带冰系道具这件事,可是生死攸关的问题啊。
太 陽:クリアボーナスの大きさは難易度に比例するからな。ほら、すごいだろ
通关奖励的大小是跟难易度成正比的,你看,很厉害对吧?
月 :お前にくっついてると、なんか…どきどきしてきた………なぜだ…?
一跟你在一起……总觉得……心就跳的很快……为什么?
升级语音:
スキルポイントの振り分け、偏ってない?
技能点的分配没有不均衡吧?
觉醒语音:
太 陽:たかがアイス、されどアイス 甘く見るなよ
虽然充其量只是冰淇淋,但也不要小看它啊
月 :アイスをいっぱい食べても、痛まない体が欲しい…
想要不管怎么吃冰淇淋都不会肚子疼的身体……
战斗语音:
【*连珠chain数的台词采用国服翻译】
战斗开始:僕に挑むとは
竟然要挑战我。
攻 击:ふん
哼。
回 复:助かった
帮上忙了。
被攻击:ぐうっ
唔。
NICE:いい動きをするな
动作不错嘛。
GREAT:給水したら次は防御だ
供水之后就是防御!
EXCELLENT:よし!完璧な作戦だったな!
很好!真是完美的作战!
技 能:覚醒前:よし!スキルゲージ満タンだ!
很好,技能槽满了!
太 陽:レベルカンスト、スキルマックス、僕に死角はないぞ!
满级满技,我现在全身没有死角了!
月 :ピンチの時は究極召喚だ。これで終わりだ!
危急时刻就要进行究极召唤,到此为止了!
Fever :今のうちに叩け
趁现在上吧!
过场 :ここで気を抜くなよ?
可别现在就松懈了哦?
战斗结束:まあ、こんなもんか。【这句wiki上没有,自己听的,错了欢迎打脸】
嘛,就只有这样么。
结算页面:それ、保冷ボックスじゃないよな?
那个不会是保冷箱吧?
——————————————————————————
等公式书拿到了再做他的情报汉化